Kwahiatonhk! – Littératures autochtones
Kwahiatonhk! – Littératures autochtones
Lire en relation #15 – Écrire l’innu-aimun en espagnol : la traduction de Kuessipan de Naomi Fontaine, avec Ana Kancepolsky Teichmann
En 2020, le livre Kuessipan, de Naomi Fontaine (2011, Mémoire d’encrier), est traduit et publié par l’éditeur espagnol Pepitas de Calabaza. S’il s’agit d’une forme de consécration pour l’autrice, Ana Kancepolsky Teichmann (Université de Montréal) questionne néanmoins les modes de fonctionnement d’un marché de la traduction qui privilégie le passage par l’Europe et envisage d’autres modes de circulation des textes à l’intérieur des Amériques où pourrait s’établir une expérience partagée de l’autochtonie.
Cet épisode de balado est une réalisation de Kwahiatonhk! et de la Chaire de leadership en enseignement sur les littératures autochtones au Québec (Maurice-Lemire), avec l’appui d’Hydro Québec, du Conseil des arts du Canada, du gouvernement du Canada et du gouvernement du Québec. Cet épisode vous est offert dans le cadre du 12e Salon du livre des Premières Nations, une présentation de TELUS.
Recherche et narration : Ana Kancepolsky Teichmann
Technique sonore et montage : Carol-Ann Belzil-Normand
Musique et montage : Marc Vallée
Coordination: Marie-Eve Bradette