Kwahiatonhk! – Littératures autochtones
Kwahiatonhk! – Littératures autochtones
Lire en relation #14 – Le rôle de la traduction du Harpon du chasseur/Chasseur au harpon de Markoosie Patsauq chez les interprètes de la littérature inuite, avec René Lemieux et William Roy
En questionnant le discours autour de l’authenticité de la dernière traduction du classique de Markoosie Patsauk (Valerie Henitiuk et Marc-Antoine Mahieu, Boréal, 2021), René Lemieux et William Roy (Université Concordia) questionnent cette notion même d’authenticité et émettent l’hypothèse qu’en tant qu’outil polémique, elle sert moins à mettre en valeur la littérarité du texte qu’à la lutte de pouvoir qui a lieu entre les interprètes de cette littérature sur le marché académique.
Cet épisode de balado est une réalisation de Kwahiatonhk! et de la Chaire de leadership en enseignement sur les littératures autochtones au Québec (Maurice-Lemire), avec l’appui d’Hydro Québec, du Conseil des arts du Canada, du gouvernement du Canada et du gouvernement du Québec. Cet épisode vous est offert dans le cadre du 12e Salon du livre des Premières Nations, une présentation de TELUS.
Recherche et narration : René Lemieux et William Roy
Technique sonore et montage : Carol-Ann Belzil-Normand
Musique et montage : Marc Vallée
Coordination: Marie-Eve Bradette